You are very much welcome at the lecture (and in particular, would like to introduce you to someone specific, and we didn't manage it at the wedding. Getting you both in the same place at the same time is surprisingly tricky.)
Raz has already said he's delighted to come. And I've got people I'd like him to be distractingly charming at, beyond the parts where I like having him handy, and where he really was so very good about staying put and being a sensible adult at Hogwarts last time. I also think he's just amused by watching my machinations, as he keeps calling them.
(I understand the Guild. Very much easier for me to deal with than most groups of people, for all they can be cranky, curmudgeonly, and difficult to point in the same direction for more than a minute at a time. Which, given our professional obsession with many of the tools of navigation is rather direly amusing, really.)
Also, I have questions on that latest translation exercise for you, which I'm mostly noting here so I remember to ask you about it tomorrow. (Unless you'd prefer me to drop off my attempts before then.) I think it's an idiom problem, but I'm not entirely sure, because I'm finding the jussive both entirely fascinating and entirely opaque. Anyway, it's not nearly as elegant in phrasing as I think it ought to be, and I can't figure out why.
Private message to Tosha
Date: 2014-03-20 08:59 pm (UTC)Raz has already said he's delighted to come. And I've got people I'd like him to be distractingly charming at, beyond the parts where I like having him handy, and where he really was so very good about staying put and being a sensible adult at Hogwarts last time. I also think he's just amused by watching my machinations, as he keeps calling them.
(I understand the Guild. Very much easier for me to deal with than most groups of people, for all they can be cranky, curmudgeonly, and difficult to point in the same direction for more than a minute at a time. Which, given our professional obsession with many of the tools of navigation is rather direly amusing, really.)
Also, I have questions on that latest translation exercise for you, which I'm mostly noting here so I remember to ask you about it tomorrow. (Unless you'd prefer me to drop off my attempts before then.) I think it's an idiom problem, but I'm not entirely sure, because I'm finding the jussive both entirely fascinating and entirely opaque. Anyway, it's not nearly as elegant in phrasing as I think it ought to be, and I can't figure out why.